Poskytované služby

Překládané jazyky

  • angličtina, němčina, holandština
  • francouzština, španělština, italština, portugalština
  • slovenština, ruština, polština, ukrajinština, chorvatština, slovinština, srbština
  • maďarština
  • arabština


U všech uvedených jazyků poskytujeme také úřední překlady.



Hlavní překládané obory

  • Obchodní a provozní dokumentace - memoranda, poznámky z jednání, zápisy, korespondence, interní dokumentace a komunikace, archivní a provozní řády, provozní dokumentace, reporty, prezentace
  • Právo - smlouvy, zejména z oblasti obchodního práva, nájemní smlouvy, licenční ujednání, licence, právní studie a analýzy
  • Ekonomie - ekonomické analýzy, prognózy, studie
  • Management - plány, prezentace, reporty, dokumentace
  • Personální management a lidské zdroje - personální plány, personální dokumentace, právní analýzy a studie vztahující se k problematice managementu lidských zdrojů, metodologie, opatření a další dokumenty, dokumentace vzdělávacích akcí
  • Řízení jakosti - zprávy z auditů, certifikáty, příručky jakosti a dokumentace vztahující se k systémům řízení jakosti
  • Technika - obecně, návody k výrobkům, strojírenství, technologie, elektrotechnika a elektronika, řešení závad, manuály, záruky, postupy
  • Energetika - studie, plány, strategické, taktické a operační plány
  • Vodohospodářství - studie, plány
  • Letecká doprava - provozní dokumentace
  • Finance, pojišťovnictví, bankovnictví - smlouvy, pojistné smlouvy, analýzy, průvodce pro uživatele, nápovědy softwaru, provozní dokumentace nástrojů v bankovnictví a pojišťovnictví, popisy produktů, učební materiály
  • Grantová problematika EU - grantové žádosti a související dokumentace, studie proveditelnosti, atd.
  • Automobilový průmysl - software pro automobilový průmysl, technologie, katalogy, montážní postupy, bezpečnostní předpisy, provozní dokumentace
  • Řídicí podnikové systémy - ERP a MRP systémy, lokalizace
  • Software - software obecně, nápovědy, lokalizace, manuály, uživatelská rozhraní
  • Bezpečnostní software - lokalizace,  ujednání s koncovým uživatelem, uživatelská rozhraní
  • Těžební průmysl - studie, provozní dokumentace, technologie
  • Lékařská technika - popisy výrobků, záruky, technologie a postupy
  • Logistika - provozní dokumentace, dokumentace pro vstup zahraničních firem na český trh
  • Cestovní ruch - katalogy, smlouvy, provozní dokumentace
  • Marketing - marketingové studie, plány, prezentace, propagační materiály, uživatelské materiály




Typy překladů, které poskytujeme

Běžné překlady

Texty, v nichž se nevyskytuje odborný jazyk a které nevyžadují žádné zvláštní odborné vzdělání nebo vědomosti. Jsou to například běžné všeobecné texty, soukromá korespondence, životopisy, neodborná dokumentace pro jednotlivce a nevýdělečné organizace a podobně. 

Odborné překlady

Texty s odbornou terminologií, s odbornou tématikou, texty vyžadující specializované nebo odborné vzdělání či znalosti, například právo, grantové dokumentace a dokumenty EU, sociologie, marketing, účetnictví a daně, atd.

Technické překlady

Odborné překlady zejména technického a přírodovědného zaměření vyžadující technické a odborné vzdělání a znalosti, například metalurgie, architektura, urbanistika, ale i technické zprávy a dokumentace.

Právní překlady

Překlady vyžadující znalost právní problematiky oblasti výchozího a cílového jazyka, například zakládací smlouvy, kupní a nájemní smlouvy, licenční ujednání a mnohé další.

Soudní či úřední překlady

Jsou veškeré překlady, které provádějí tzv. soudní tlumočníci, tedy překladatelé a tlumočníci, kteří byli k výkonu soudního tlumočníka jmenováni krajskými soudy. Aby se tito překladatelé a tlumočníci mohli ucházet o jmenování soudním tlumočníkem, musí splňovat mimořádně přísná kritéria. Jsou vybaveni pečetí soudního tlumočníka a překlady, které provedou, jsou právně závazné a stávají se oficiálními dokumenty doma i v zahraničí.

Nejčastěji se takto překládají úřední a osobní dokumenty jako rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, vysvědčení  a diplomy, certifikáty, ale i znalecké posudky nebo dokumentace potřebná pro soudní nebo správní řízení.

Mnohé z takto překládaných dokumentů vyžadují tzv. superlegalizaci a opatření apostilační doložkou. Právě z tohoto důvodu není odpovědné vyhotovení úředního překladu otázkou několika hodin, a proto doporučujeme, abyste si v případě jejich potřeby rezervovali na jejich vyhotovení dostatek času.